Defined tags for this entry:
If you want to install fonts, download from mcst. In addition to being able to search the word web database, if a translator finds an error you are advised to raise the issue as soon as possible by either suggesting through the website or through the mailing list or IRC.
So when translating it is very important to draw up a list of shortcuts that are currently used. List them out first for each application. As for the accelerators, given to the face dhivehi has fili hence some of the accelerator keys that are used now cannot be assigned, it is advise to draw up a list of accelerator keys as one goes translating an application.
The accelerator keys will be setup in a wiki page and all translators are advised to refer to the wiki and assign accelerator keys accordingly.
Example of translation of accelerator keys. When translating these you have to make sure that the case and the text inside the tags remain as they are. The easiest way to do this would be to copy and paste the English version and only make the necessary Dhivehi translation by deleting the part that is being translated.
Common tages "guibutton guiicon guilabel guimenu guimenuitem guisubmenu interface" What to ignore when translating. When translating there are couple of things to look at as some need not be translated into Dhivehi language. In this section make note of what you should leave as it and ways on how to identify those.
Also as you go on translating in most cases you will find a comment stating where and how it should be translated.
Unfortunately some times some programmers leave out these comment so in general you have to be aware of what not to translate. Data are values that can be changed during the program runs. For example when a program tries to open a file, the file that get opened can change. So we have to leave those variables as they are.
It should always written before the s or d.
Due to how some browsers render it might look like that it is situated on the right of the letter s or d. Some examples of other forms of variables. The display of the characters are slightly messed up, and is only a rendering issue. All of these parameters are easy to identify as they begin with two dashes, like '--quick' or '--slow'.
Also all the constants should be left as they are. The easiest way to identify a contact is most of the time they are enclosed within ' ' and have underscore or a dash separating the words. These should be left as they are and need not be translated, if translated it will create bugs in the software so be very careful when translating these.Writing Dhivehi in Windows XP.
” check box. 3. Click the DETAILS button. 4. from TEXT SERVICES AND INPUT LANGUAGES window in SETTINGS TAB, click the ADD button any idea how to enable dhivehi writing if dhivehi drop down is not available and when you dont have a XP CD for copying files.
Bengali is an eastern Indo-Aryan language with around million speakers mainly in Bangladesh, and in the Indian states of West Bengal, Tripura and South Assam. Bengali is the national and official language of Bangladesh, and one of the official languages in India.
It is also spoken in the Andaman. Divehi Akuru "island letters" is a script formerly used to write the Dhivehi language.
Eveyla Akuru is a script formerly used to write the Divehi language in the Dhivehi Writing Systems. Eveyla Akuru is a script formerly used to write the Divehi language in the Dhivehi Writing Systems. Haa Shaviyani is a Brahmi-based script that was used for writing Dhivehi [div], an Indo-Aryan language spoken in Maldives, an island republic in the Indian Ocean and on Minicoy (Maliku) Island, part of the/5(98).
Dhivehi Formal Letter Format NEW: FOR A SIMPLER SETUP GUIDE, CHECK MY POST HERE kudanai/setting-up-thaana-dhivehi-on-osx-updateeb1ff This video Letters – Free Sample Letters The Number 1 Letter Writing Website in the world.
Introduction. This document contain information and as a guide on translating Dhivehi on Launchpad. This contains details about strings, basically what to be translated and what not to be translated.